Monday, May 28, 2018

470-479: Lingua Latina. Carpe Diem: Put a Little Latin in Your Life, by Harry Mount

I decided to major in French in college because of Baudelaire:

"Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes."

-From L'invitation au voyage

*Swoon*. What adolescent could resist that?

I almost changed to Classics, but I can't remember why exactly. It might have been my first instructor, who was only a few years older than me. It might have been Catullus or Virgil. It might even have been the time we went around campus at Christmastime singing "Gaudete"-- despite the fact that my instructor was a Bhuddist. 

I can't imagine it was the declension charts... but those are what I remember best. "Hic, haec, hoc, hunc, hanc, hoc, huius, huius, huius, huic, huic, huic, hoc, hac, hoc"... I recited it on the way to classes and in the shower. I made these pig noises so many times I still pretty much remember this chant, the way you could rattle off: "I say, you say, he, she or it says, we say, you say, they say." 

Latin conjugates its verbs, declines its nouns, and goes into moods that are barely remembered in English, like the subjunctive. Our closest equivalent is the almost prissy-sounding "If I were..." (but I'm not) or "I wish you would..." (but you never will). And if you spend the first semester of your freshman year memorizing all these tenses and cases and moods, by winter of your sophomore year you will be able to sing medieval Christmas carols, and by spring of your sophomore year you will be reading Virgil. The Aeneid. In the original. And understanding it! Take that, fourth semester French or Spanish! We sure didn't read Victor Hugo or Don Quixote in fourth semester! I suppose the fact that we did not need to spend any time learning to actually speak the language (or write original sentences) saved a lot of time.

All of this to say that Carpe Diem brought back fond memories of those college days. Even the (rather too lengthy) list of commonly used phrases, which felt more like a dictionary than I would have preferred, contained some old friends it was nice to see again... as well as some rather dated references to celebrities from John McEnroe to Juvenal. Well, what do you expect from a book about a dead language? Highly recommended, if your goal is to brush up your rusty Latin-- and why wouldn't it be?


Thursday, May 17, 2018

460-469: Spanish. Dios habla hoy.

You guys! Inspired by Juhmpa Lahiri's example, I said I would translate Bible passages from the Spanish, and I'm doing it! I also checked out a SAT-II Spanish prep book, just as an example of my other thrilling options, but I just tested out of it here, so I am excused from wading through that.

I am using Dios habla hoy instead of the classic Reina Valera. I already owned an RV, but I got tired of fighting with the antiquated language. Since my goal is to improve my conversational Spanish (without having to actually take the risk of actually conversing-- yet), I didn't want to end up walking around sounding like the Spanish equivalent of a King James Bible.

I translate about a paragraph a day, more or less. I do it in writing, which forces me to be honest about the words I don't know. Sometimes I just reread what I have already done and see how many of the new words I still remember. Sometimes, when a passage is very familiar, I just translate as I read.

I find the vocabulary of the Epistles is pretty manageable, since any unusual, theological words are probably cognates of English. The Psalms, though, are really teaching me a lot of great vocabulary for weather phenomena, weaponry, and emotions. I'm also getting some practice recognizing idioms: "tener presente" (to keep in mind), "hacer pedazos" (to tear into pieces),  "tocar en suerte" (a transitive for "to luck into").

I kind of love this one: instead of saying "I lucked into a beautiful home," in Spanish one says "A beautiful home touched me in luck." The Spanish language is very good at removing human agency from events: it's not "I forgot my homework" but "Se me olvido la tarea" (The homework forgot itself to me). I was just standing there, and that darn homework went and forgot itself! What could I do? There I was, and a beautiful house reached out with a lucky touch!

Before I can learn what the idioms mean, though, I have to realize that's what they are, that is, that even though I know the individual words, I can't translate word for word, but that the combination means something else. I've watched English language learners struggle with this phenomenon, so it's good for me to have the same experience.